Sonya Santos

La historia en las palabras

El campo de la gastronomía constituye uno de los ámbitos donde los préstamos lingüísticos y los extranjerismos han dejado la huella más profunda.

La lengua es un instrumento vivo, en constante evolución. A lo largo de la historia, el español se ha enriquecido con voces extranjeras que han penetrado en su léxico, reflejando los cambios culturales, sociales y tecnológicos de cada época, y de esta manera podríamos rastrear parte de la historia de una región a través de las palabras. En particular, el campo de la gastronomía constituye uno de los ámbitos donde los préstamos lingüísticos y los extranjerismos han dejado la huella más profunda.

La evolución de una lengua nunca se detiene. La necesidad de nombrar nuevas realidades, avances o productos obliga a recurrir a mecanismos como los neologismos, que abarcan tanto la creación de nuevos términos como la adopción y adaptación de palabras extranjeras. Se señala que los préstamos conforman un 41% del vocabulario español, aunque solo representan un 10% en el uso real, mientras que las palabras heredadas equivalen a un 23% y las creadas a un 35%.

Este contacto cultural y lingüístico puede producirse de tres maneras: mediante la aceptación directa de palabras extranjeras, a través de la adaptación ortográfica o fonética de los términos para ajustarlos al sistema español, o bien mediante calcos semánticos, en los que se traducen literalmente los elementos de un término extranjero, como ocurre con perrito caliente de hot dog o milhojas de mille-feuille.

La Real Academia Española distingue entre extranjerismos crudos o no adaptados, como pizza, consommé o brunch, y extranjerismos adaptados, que se modifican para ajustarse al sistema, como croissant convertido en cruasán o gnocchi en ñoqui. También existen los xenismos, términos que se mantienen intactos por falta de un equivalente en español, como sushi o tofu, y los híbridos, que combinan una raíz extranjera con morfología española, como cruasantería, derivada de croissant más el sufijo -ería.

El español ha recibido préstamos de múltiples culturas a lo largo de su historia. De los árabes, con su legado de ocho siglos, heredó arabismos en agricultura y gastronomía como albóndigas, aceituna, azafrán, azúcar, ajonjolí, naranja y limón. Del italiano, sobre todo durante el Renacimiento, llegaron voces relacionadas con el arte, la música y la cocina, como ravioli, tallarín, espagueti, ñoqui, mozzarella y carpaccio. El francés, presente desde la Edad Media en España gracias al Camino de Santiago y con mayor fuerza en los siglos XVII y XVIII, cuando París se convirtió en el centro gastronómico europeo, aportó palabras como crepe, chantillí, besamel y paté. El inglés empezó a ejercer influencia en el siglo XVIII y hoy predomina debido a la globalización y a la tecnología, pero en cocina aporta términos como bistec, bacón, sándwich, cupcake, muffin o kétchup. Los pueblos indígenas americanos también dejaron una huella imborrable tras el encuentro de 1492, pues los conquistadores españoles incorporaron indigenismos como chocolate, tomate, cacahuete y aguacate del náhuatl; abatí y ananás del guaraní; y ají y barbacoa del taíno.

Estos préstamos muestran además una gran variación regional. La palabra bistec, proveniente de beefsteak, se usa como bife en Argentina, Perú y Uruguay, como bistec en México y Venezuela, como bisté en Puerto Rico y como bisteque en Chile. Algo similar ocurre con sándwich, que en Chile y Costa Rica se pronuncia sánguche, en Colombia y Ecuador sánduche, en México se sustituye a veces por torta, en España por bocadillo y en Argentina por emparedado o incluso panque.

El término bacón se adapta en España como beicon o bacón, mientras que en México se reemplaza por tocino, en Argentina por panceta y en el Caribe por tocineta. El caso de crepe es también ilustrativo, la RAE acepta crepe o crep, pero en México se usa crepa y en Argentina panqueque.

Entre los préstamos lingüísticos relacionados con la gastronomía encontramos una gran diversidad de orígenes. De la tradición francesa provienen voces como brie, besamel, chantillí, ganache, petit choux, roux y velouté. Del inglés han llegado palabras hoy cotidianas como pudding, brownie, muffin y rosbif. También se incorporaron del italiano términos como gelatina, lasaña, ravioli o panteón, mientras que del árabe heredamos voces como atún, almendra y jarabe. El portugués nos legó, entre otros, mejillón y mermelada, y de las lenguas indígenas de América se difundieron internacionalmente palabras como cacao, maíz y chile.

Las palabras son, en definitiva, testigos del tiempo y reflejan los cambios culturales, políticos y económicos de una sociedad. En el caso de la gastronomía, los préstamos muestran la riqueza del contacto entre culturas y la manera en que el español se ha adaptado a nuevas realidades. Hoy, en plena globalización, el inglés domina los medios y las redes sociales, mientras que el francés conserva su prestigio en el arte culinario. Sin embargo, el español, lejos de perder identidad, se ha fortalecido al integrar y adaptar estos vocablos, convirtiendo el léxico gastronómico en un espejo de su historia y de su diversidad cultural.

COLUMNAS ANTERIORES

Muchos años después, en un pasillo de París
Cuando la despensa era la primera farmacia

Las expresiones aquí vertidas son responsabilidad de quien firma esta columna de opinión y no necesariamente reflejan la postura editorial de El Financiero.