Amieva reconoce labor de 105 traductores de lenguas indígenas
menu-trigger
ESCRIBE LA BÚSQUEDA Y PRESIONA ENTER

Amieva reconoce labor de 105 traductores de lenguas indígenas

COMPARTIR

···
menu-trigger

Amieva reconoce labor de 105 traductores de lenguas indígenas

bulletEl apoyo brindado por los traductores consiste en la interpretación oral y traducción escrita para hablantes de distintas lenguas que requieren acceso a la justicia o salud.

Felipe Rodea
02/05/2018
José Ramón Amieva, Jefe de Gobierno de la Ciudad de México.
Al registrarte estás aceptando el aviso de privacidad y protección de datos. Puedes desuscribirte en cualquier momento.

CIUDAD DE MÉXICO.- El jefe de Gobierno de la Ciudad de México, José Ramón Amieva, entregó de manera simbólica 10 reconocimientos, de un total de 105, a traductores que brindan interpretación oral y traducción escrita para hablantes de distintas lenguas que requieren acceso a la justicia, derecho a la salud, así como para realizar trámites o solicitar servicios ante dependencias.

El mandatario capitalino puntualizó que con el apoyo de estos traductores se garantiza que las personas indígenas y de pueblos originarios revitalicen, utilicen, fomenten y transmitan a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literatura, tal como lo establece la Declaración de Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas.

Destacó el reconocimiento que se hizo a los integrantes de la Red de Intérpretes-Traductores en Lenguas Indígenas Nacionales de la capital del país que realizan una labor destacada en beneficio de mujeres y hombres que no hablan o dominan el español y en el acompañamiento que brindan cuando han sido vulnerados en sus derechos.

En el evento realizado en el Club de Banqueros, Amieva Gálvez mencionó que la Secretaría de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades (Sederec) ha establecido estrategias de colaboración con el Instituto de Formación Profesional de la Procuraduría General de Justicia local (PGJ-CDMX) y la Universidad Tepantlato, para la impartición de capacitaciones sobre el Nuevo Sistema de Justicia Penal Acusatorio.

Recordó que los traductores dan atención a las lenguas chinanteca, chontal, huichol, mazahua, otomí, purépecha, tlapaneco, totonaco, triqui, tzeltal, tzotzil y zapoteco, entre otras.

Informó que como parte de las acciones implementadas por la dependencia que encabeza, de enero a marzo de este año se realizó el taller de acceso a la justicia y derechos humanos 'El valor de nuestros derechos', así como la inauguración del 'Taller de Retroalimentación de intérpretes y traductores', el cual tendrá la duración de un mes, y abordará temas como el papel que desempeñan los intérpretes traductores, las etapas del proceso penas acusatorio, así como los derechos lingüísticos, entre otros.