¿Te gustan las películas en español? Así quieren proteger la industria nacional del doblaje
ESCRIBE LA BÚSQUEDA Y PRESIONA ENTER

¿Te gustan las películas en español? Así quieren proteger la industria nacional del doblaje

COMPARTIR

···

¿Te gustan las películas en español? Así quieren proteger la industria nacional del doblaje

El CEMID tiene como objetivo mantener la calidad en el doblaje que se realiza en nuestro país. Te contamos cuál es su función.

Angélica Ferrer
04/04/2019
Actualización 04/04/2019 - 18:26
Al registrarte estás aceptando elaviso de privacidad y protección de datos. Puedes desuscribirte en cualquier momento.

Si eres cinéfilo y te gusta ver películas al español, seguramente has notado que la mayor parte de los filmes que originalmente están en otros idiomas son doblados por mexicanos. Sin embargo, en los últimos años, países como Colombia y Ecuador se han posicionado en la industria del doblaje, lo que ha causado una ligera mella en nuestro país.

A pesar de ello, el 70 por ciento de los productos doblados al español se realizan en México y, con el fin de fortalecer el gremio, se creó el Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje (CEMID).

“El objetivo es plantear estrategias fuertes en el mercado del doblaje ofreciendo servicios de calidad y de excelencia, con personal capacitado, a través de la agrupación de los estudios”, comenta en entrevista para El Financiero el vicepresidente del CEMID, Carlos Sánchez.

El Consejo está integrado por cuatro estudios: Caaliope Dubbing & Distribution, Dubbing House, Labo y Macías Group. Sin embargo, Sánchez espera que se unan más.

“Hay 37 estudios en México. De ellos, 15 están cerca de las certificaciones. Los invitamos a que le ‘entren’ y participen en un consejo de buenas intenciones”, afirmó.

Sobre los proyectos en los que laboran actualmente, el vicepresidente de la CEMID detalló que se enfocan en seleccionar los contenidos de mayor calidad y popularidad a nivel mundial.

“Caaliope, por ejemplo, dobló series como The Americans. Labo hizo lo propio con Bohemian Rhapsody. Se han tomado materiales de todo el mundo y series de Asia. Como en todo, hay cosas buenas y malas. Vamos por lo mejor, por ejemplo, con producciones como Homeland; tenemos muchas cartas que presentar como The Big Band Theory, entre otras”, explica.

Sobre su posición a nivel mundial, dice que es importante fortalecer la industria del doblaje mexicana debido a que puede ser sustituida por otro país.

“No queremos que en el ambiente internacional se piense que la tenemos segura. Sabemos que en cualquier momento es sustituida por otra si no se mantiene actualizada, acreditada, bien administrada y con recursos humanos bien capacitados. Las empresas mexicanas deben ver hacia el futuro”, comenta.

Actualmente, según el vicepresidente del Consejo, la industria dedicada al doblaje genera 6 mil empleos directos e indirectos en México.

Pese a ser un Consejo novel, ya que nació en marzo de este año, Sánchez estima que, para finales de 2019, sus ingresos se dupliquen.

“Si actualmente el crecimiento es de 60 millones de dólares, ¿por qué no pensar ir por el doble? Vamos a crecerlo, vamos a doblarlo. No soy ingenuo, para que esto ocurra se debe tener una plataforma nacional que tenga números en orden, genere los empleos correctos, que se pueda invertir sin miedo (…) Se deben subir esos números de tal suerte que nuestra industria valga más y que la inversión repercuta en mejores condiciones laborales y, de eso depende mucho también el ambiente nacional”, precisa.