Reflector

Netflix España retira subtítulos en castellano de 'Roma' tras polémica

El servicio de streaming tomó la iniciativa tras las críticas que se dieron por la diferencia entre lo hablado y los subtítulos adaptados al español peninsular.

Netflix España retiró este jueves de su plataforma la opción de los subtítulos de Roma, la película del cineasta mexicano Alfonso Cuarón, que traducían el español de México al de España, lo que había generado diversas críticas entre los suscriptores locales.

El propio Cuarón calificó la medida como "ridícula" y "muy ofensiva para el público español". Por ejemplo, en la versión en castellano se sustituyeron expresiones como 'ustedes' por 'vosotros', 'mamá' por 'madre' o 'enojarse' por 'enfadarse', entre otras.

De acuerdo con diversos medios españoles, es común que Netflix España facilite los subtítulos en castellano para películas de América Latina, con la finalidad de reflejar matices del idioma local.

En el servicio de streaming, los subtítulos son opcionales, pero la versión subtitulada en castellano también se usó en la proyección de la película en varias salas de cine en España.

De acuerdo con el diario El País, un representante de la cadena de salas de cine Verdi, donde se proyecta la cinta en España, le dijo que la versión subtitulada fue solicitada por Netflix, luego de que en una proyección privada algunas personas dijeran que tuvieron problemas para entender la película.

También lee: