'Matar dos pájaros de un tiro' y otras frases que PETA ya no quiere que uses
ESCRIBE LA BÚSQUEDA Y PRESIONA ENTER

'Matar dos pájaros de un tiro' y otras frases que PETA ya no quiere que uses

COMPARTIR

···

'Matar dos pájaros de un tiro' y otras frases que PETA ya no quiere que uses

La organización Personas por el Trato Ético de los Animales indica que así como el racismo y la homofobia son inaceptables, algunas frases cotidianas deberían cambiar para no fomentar la crueldad animal.

Redacción
05/12/2018
Actualización 05/12/2018 - 14:07
Al registrarte estás aceptando el aviso de privacidad y protección de datos. Puedes desuscribirte en cualquier momento.

¿Te gusta tomar atajos y 'matar dos pájaros de un tiro'? ¿Ante la adversidad eres frontal y 'tomas al toro por los cuernos'? La organización Personas por el Trato Ético de los Animales (PETA) te pide más respeto hacia estos seres vivos.

La organización dedicada al rescate y defensa de los animales así como a fomentar el respeto a los derechos de las especies, publicó vía Twitter que así como el racismo y la homofobia son inaceptables, existen frases que trivializan y fomentan la crueldad hacia los animales.

En su tuit señaló algunas de esas frases con una contraparte que, indican, ayudará a las personas a concientizar y a apreciar a los animales como lo que son.

"Las palabras son importantes y, a medida que nuestra comprensión de la justicia social evoluciona, nuestro lenguaje evoluciona junto con ella. Aquí es cómo eliminar el especismo (preferencia hacia una especie sobre otra) de sus conversaciones diarias", dicta la publicación.

En el tuit anterior, la organización utiliza frases como ‘Matar dos pájaros de un tiro’ y recomendó sustituirlas con ‘Alimentar dos pájaros con un solo bollo’, o ‘Tomar al toro por los cuernos’ por ‘Tomar a la flor por el tallo’.

Otras frases como ‘Be the guinea pig’ que en español decimos ‘Ser el conejillo de indias’, debería ser sustituida por ‘Ser el tubo de pruebas’, así como ‘Beat a dead Horse’ o ‘Derrotar a un caballo muerto’ por ‘Alimentar a un caballo satisfecho’.

Otra frase que el tuit señala que debería cambiar es ‘Bring home the bacon’, que es español se traduce en ‘Traer a casa el tocino’. PETA recomienda decir ‘Bring home the bagels’, en español ‘Traer a casa los panecillos'. En este caso particular, los mexicanos sí solemos utilizarla como PETA recomienda, con la cotidiana frase ‘Ganarse el pan de cada día’. o 'Traer el pan a casa'.