Nombre en español de USMCA tendría que venir de la traducción oficial: próxima secretaria de Economía
ESCRIBE LA BÚSQUEDA Y PRESIONA ENTER

Nombre en español de USMCA tendría que venir de la traducción oficial: próxima secretaria de Economía

COMPARTIR

···

Nombre en español de USMCA tendría que venir de la traducción oficial: próxima secretaria de Economía

Graciela Márquez, próxima secretaria de Economía en el gobierno de AMLO, dijo que ella esperaría la traducción oficial al español y francés.

Redacción
10/10/2018
Actualización 10/10/2018 - 3:23
Fuente: El Financiero Bloomberg TV
Al registrarte estás aceptando el aviso de privacidad y protección de datos. Puedes desuscribirte en cualquier momento.

Pese a la encuesta que lanzó este martes Andrés Manuel López Obrador en Twitter sobre el nombre en español que debe tener el USMCA, Graciela Márquez, próxima secretaria de Economía en el gobierno de AMLO, dijo que el nombre tendría que venir de la traducción oficial.

"Este acuerdo internacional, los acuerdos internacionales tienen un nombre; conocimos en su versión en inglés (del USMCA), pero habría que esperar a la traducción oficial tanto al español como al francés, yo esperaría la traducción oficial para saber cómo lo vamos a conocer", opinó en entrevista para La Nota Dura con Javier Risco.

Señaló que, por ejemplo, el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN), que fue el nombre del anterior acuerdo, era la traducción oficial de North American Free Trade Agreement (NAFTA).

"Yo entiendo (la propuesta de AMLO), pero hay que esperar; es muy importante el uso de la palabra tratado, acuerdo, es importante porque estos son documentos oficiales que entran a la ley en los tres países; a lo mejor coloquialmente podemos usar una u otra, pero hay una traducción oficial, por ejemplo, durante mucho tiempo en México usamos el nombre del TLC, que el TLCAN, pero el TLC no es el nombre oficial del TLCAN", detalló.