Bajío

Jóvenes queretanos traducen cómics en lenguas indígenas

Los superhéroes Batman, Lintena Verde, El Hombre Araña, Flash, Iron Man y Cíclope llevan su acción al otomí y triqui, entre otras lenguas.  
Alan Contreras
21 febrero 2017 15:46 Última actualización 21 febrero 2017 15:47
comic indígena

Lanzan campaña #Diloentulengua.

Con una versión propia de los superhéroes Batman, Linterna Verde, El Hombre Araña, Flash, Iron Man y Cíclope, estudiantes de la  de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ), tradujeron los cómics a lenguas indígenas como el otomí, triqui, tepehuano y zapoteco, con el objetivo de incentivar el orgullo de hablar estos idiomas y visibilizarlos en la sociedad contemporánea.

En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna- que se celebra este 21 de febrero- lanzaron la campaña #Diloentulengua, que consiste en la visibilización de las lenguas indígenas en redes sociales a través de frases como “Cuando digas lo que te gustaría, ser dilo en otomí”, “Cuando le digas a esa persona que la amas, díselo en otomí”, “Cuando quieras dar algún consejo, dilo en triqui”, “Cuando digas lo que sueñas, dilo en tepehuán” y “Cuando digas lo que imaginas, dilo en zapoteco”, entre otras.

1
Batman

Cuando digas lo que sueñas, dilo en tepehuan.

comic indígena

“El objetivo es reapropiarse de algunos personajes de la cultura popular, nombrarlos en su lengua y generar una serie de frases a modo de arenga que motiven sobre todo a los hablantes a tener mucho más visible el uso de sus lenguas y, además, desarrollar la cultura escrita”, explicó el coordinador de este proyecto, maestro Pedro David Cardona Fuentes.

Las traducciones fueron elaboradas por los estudiantes de Maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe de la Facultad de Filosofía de la UAQ, Eduardo Vicente, Inocencia Arellano, José Manuel Hernández y Miriam Martínez, quienes son hablantes de lenguas indígenas y están encargados de adaptar las frases a los contextos de las comunidades.

Durante el lanzamiento oficial de la campaña #Diloentulengua, en la Facultad de Filosofía, el rector de la Máxima Casa de Estudios queretana, Gilberto Herrera Ruiz, felicitó a los jóvenes por el talento mostrado ante este tipo de iniciativas que, dijo, siembran la semilla del cambio social.

“Es de vital importancia, pues las Universidades somos la conciencia crítica del país, pero también tenemos que asumir la parte de transformar realidades; tenemos una obligación, no sólo de la parte crítica, sino también de transformar y espero que este tipo de acciones sea el inicio”, resaltó.

Luz María Lepe Lira, coordinadora de la Maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe, dijo que se trata de estudiantes de la tercera generación de dicho programa educativo, quienes aportan con su trabajo el uso de los idiomas originarios en el contexto estatal y nacional.

“En la UAQ hay un fuerte apoyo para este tipo de iniciativas que están relacionadas a espacios y proyectos de largo alcance como es el Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural, que es parte de los esfuerzos que vincularán el uso de las lenguas indígenas como uno de sus lineamientos”, puntualizó.

Como antecedente de esta campaña, entre los años 2015 y 2016 los universitarios tradujeron al zapoteco las historietas de Mafalda y el Hombre Araña, en las cuales se adaptó el contexto de estos personajes a la vida cotidiana de los habitantes del Istmo de Tehuantepec, en Oaxaca.

1
El Hombre Araña

Cuando le digas a esa persona que la amas, díselo en otomí.

comic